48. Straight On, Then Right For The Heretics: INFERNO, Canto IX, Lines 107 - 133

The burning sarcophagi of the heretics, just inside the walls of Dis.

Finally, we're done with the fifth circle of hell, with the wrathful (and the sullen) and all that happens before the gates of Dis.

Curiously, we're also done with the seven deadly sins as a structuring device for INFERNO. We now follow our pilgrim and Virgil into the sixth circle, not of envy, pride, or sloth, but of heresy.

We've come to a circle of hell that proves a bit hard to figure out. Why heresy? And why here?

Consider underwriting some of the many fees associated with hosting, licensing, streaming, and editing this work by using the PayPal button below.

The segments of this episode of WALKING WITH DANTE:

[01:00] My English translation of INFERNO, Canto IX, lines 107 - 133. If you'd like to read along, continue the conversation with me via a comment, or find a deeper study guide for this episode, scroll down this page.

[03:48] Five general observations on the sixth circle of hell, the ring of the heretics. 1) They're in tombs INSIDE a city's walls. 2) There is no formal descent (or even a step down) to this circle. 3) The sin punished is not self-evident until Virgil explains it. 4) The sin itself--heresy--is a strange one in the poem's schematics where every sin seems to be about the will. And 5) Maybe heresy itself allows for writerly insecurity, as our poet steps beyond Virgil's imaginative landscape.

[11:38] Six glosses (or notes) on this passage. 1) These are ROMAN tombs. 2) There's a curious reference to art (or craft) in the passage. 3) The tombs' lids are "suspended"--as Virgil is in Limbo. 4) The tombs are described as chests or arks--you know, like Noah's. 5) With heresy, the classical world has been left behind. And 6) Virgil leads Dante to the right, not the usual left.

[24:26] Rereading the passage: INFERNO, Canto IX, lines 107 - 133.

My English translation of INFERNO, Canto IX, Lines 107 - 133:

And I, who had a tremendous desire to know

The condition of such a fortress,

 

The moment I was inside, I cast my gaze about

And saw quite a wide plain all around,

Full of grief and awful torments.

 

Just as at Arles where the Rhone slows down,

And at Pola right up against the Gulf of Quarnerno,

Which encloses Italy and bathes her borders,

 

Where the tombs made the terrain uneven,

So it was in this place on all sides,

But with one very bitter difference:

 

Here the tombs were checkered with fire

That heated them up so much,

No art needs the iron to be hotter.

 

The lids of the tombs were lifted up

And the dreadful laments that came from inside were so hideous

That they could only have come from wretchedness and pain.

 

And I: “Master, who are these people

Who, encased in these chests,

Make themselves felt with their suffering sighs?”

 

And he to me: “Here are the chief heretics

With their followers from every sect;

The tombs are so packed, you won’t believe it.

 

Like is entombed with like,

But the monuments are hot by degrees, some more, some less.”

He took a turn by the right hand

And we passed between the torments and the high battlements.

FOR DEEPER STUDY

Three translation issues:

  1. The question of art is intriguing in the passage. The word occurs at line 120: che ferro più non chiede verun’ arte (literally, “so that iron much not hotter requests art”). Arte is a loaded term, both for Dante and in his day. To get close to what it means, we have to scrape off our notions of art as a spinning moment of creative perfection, lofted somewhere above us so that we can wonder at it. Yes, Dante would like us to wonder at the beauty and complexity of his poem. But his notion of arte includes good ol’ hard work. One way to translate the word is “craft” or even “technique.” You should have the idea here of artisans, or blacksmiths who beat hot metal into various forms. (Might that also be a metaphor for how a great poem is created?)

  2. The tombs’ lids are sospesi (line 121—”suspended”). I tied this word to Virgil’s state in Limbo. But there might be more to it. Is there a way that heretics, even the damned ones, can remain open to the truth? Keep this notion in mind as we meet the great sinner who will rise up out of his flaming sarcophagus.

  3. Most translations claim that the pilgrim can “hear” the heretics wails from their tombs. The verb used is fan sentir (line 126) and it can certainly mean “I am made to hear.” But while sentir often is limited to hearing, it does have a larger meaning, one connected with all of the human senses. Thus, my choice to translate it as “feel”—”they make themselves felt with their sufferings.” Perhaps things go deeper than just hearing.

Three interpretation issues:

  1. As I stated in the podcast episode, heresy is a particularly Christian failing. In fact, the church’s rigid move toward orthodoxy in the third and fourth centuries CE brought out this notion of a pernicious error that could pull many from the truth. If you’d like to read more about the growing concept of heresy, I can’t recommend more Catherine Nixey’s book, HERETIC: JESUS CHRIST AND THE OTHER SONS OF GOD.

  2. Dante would never have seen the Roman tombs at Arles (in southern France) or at Pola (in modern Croatia). He could only have read about them or heard travelers’ tales. But in mentioning these places, he’s expanding the geographical footprint of COMEDY to include more of the world beyond Italy. (This expanding move will become an important work of the poem going forward.) But is he up to more? Dante does often cast a narrow eye toward France (although Arles is just barely part of French rule in his day) and he is writing COMEDY about a century after the Albigensian Crusade in Provence. Pope Innocent III had ginned that one up in the early 1200s to stamp out the Catharian heresy. Perhaps more importantly, there was a legend in Dante’s day that the tombs at Arles held the Christian dead after Charlemagne’s disastrous incursion against Islamic forces on the Iberian peninsula in 778 CE. The “martyrs” were said to have been miraculously transported to these tombs. Could that historical reference be behind the curious use of the word martìri (“torments” but with a hint of martyrdom) that ends the canto?

  3. The notion that the metaphor is more than a metaphor but in fact thematic to the passage will prove increasingly complex as we make our way, not only through INFERNO, but up into the heights of PURGATORIO and PARADISO. Up until now, we’ve had similes that illustrate the event being described. We can think of those leaves blowing about as the damned throw themselves into Charon’s boat (INFERNO III:112 - 117). Although evocative, we wouldn’t say that “leaves” necessarily indicate anything ahead about those in Limbo or even the lustful on farther down (other than their mortality and the sadness of their fall). In this passage, however, the simile is very much about Roman tombs . . . which brings up questions of empire, governance, and even divine grace (since Dante believed that the founding of Rome paved the way for the birth of the Messiah). Keep these things in mind, again, as we meet the sinner ahead of us. And keep them in mind throughout COMEDY as Dante becomes more adept at writing, not only gorgeous similes, but similes that thematically prepare us for what’s to come in the poem.

One journaling prompt:

  1. If you’re always turning left in your journey, what does it feel like to turn right? When do you need to turn the other way? Do you do so willingly? Can you even turn the other way without someone’s help?